Introducción
Publicado por sandorph en Mayo 8, 2008
JAPONIZAR PALABRAS CASTELLANAS
A todas las dificultades anteriores, se deben sumar que por ejemplo en Japonés no existe la “L” ni sonidos equivalentes a DI, TI, FA, FE, FI, ni a consonantes compuestas como RP, TR, CR, BR, DR. Sin embargo, existen formas de simularlas.
Saúl = Souru (Sauru en otros escritos)
Lápiz = Rapisu
Bernardo = Berunarudo
Araña = Aranya
Niño = Ninyo
Dañino = Daniino
Y no solo existe una “Japonización” sino que una misma palabra puede tener varias “Japonizaciones”.
Alejandra = Arehantzura, Arehandera, Arehandura
ORDEN DE LAS PALABRAS
Otro problema a superar es el orden de las palabras. El Japonés es un lenguaje SUJETO-OBJETO-VERBO, mientras que el Español es SUJETO-VERBO-OBJETO.
RITO vio un ratón (Español)
RITO ga nezumi o mimashita (Japonés) - RITO vio un ratón (Literalmente sería: RITO ratón vio)
Para superar esto, quizás los más principiantes pueden asumir que el orden de las palabras en Japonés sería:
Asunto/Tiempo – Objeto – Lugar – Verbo
ARTÍCULOS
No utilizan artículos como por ejemplo “la”, “un”, “los”… de modo que a la hora de expresarte, generalmente basta con eliminarlos de la frase, pero ojo, al hacer la traducción inversa no te olvides de ponerlos.
EJ: Inu wa koko ni iru = Hay un perro aquí // El perro esta aquí
NOMBRES
No existe el plural ni el singular. NEKO significa al mismo tiempo “Gato” y “Gatos”, y a esto se debe añadir el problema que comenté antes de la no existencia del “los” por ejemplo…pero no todo es negativo, ya que existen formas de indicar el número usando contadores como “samazama” (varios)
PARTÍCULAS
Son palabras auxiliares que se utilizan para indicar el sujeto, complemento directo etc. Muchas de las partículas Japonesas no tienen un equivalente en castellano y ni mucho menos en Ingles, de modo que no se pueden traducir. Un error común consiste en buscar una traducción literal para estas partículas, y lo que se debe pensar es que son “palabras funcionales” y no “palabras con significado”
CONTADORES
Son usados para superar el escollo de la falta de plural en el Japonés. Básicamente casi todo en Japonés requiere un contador.
Ahora que conocemos algunos de problemas a la hora de empezar a estudiar el Japonés, creo que lo primero que deberíamos empezar a estudiar son algunos fragmentos de vocabulario básico que se deben conocer en todas las lenguas, como los pronombres, los demostrativos e interrogativos, los números, algunos sufijos etc.
¿Por qué decido empezar por el vocabulario? La mayoría de los estudios que tengo empiezan entrando “a saco” a explicar como formar frases, pero yo soy de los que piensan que es mejor conocer vocabulario básico que nos ayude a poder construir esas frases y que nos ayude a defendernos un poco más, por qué ¿Acaso conocer los números en un determinado idioma no es parte muy importante?
Introducción : Página 1
Páginas: 1 2

Mayo 17, 2008 en 9:34 pm
Holaaa!!
Respondiendo a tu mensaje en el foro de kirai estoy aquí leyendo tu post.
Llevo un tiempo mirando cosas de forma anárquica sobre japonés porque me atrae bastante y tu primer post me ha gustado bastante. Son cosas básicas que en algunos cursos que he visto no hacen hincapié hasta varias lecciones después de la primera. Está explicado de forma clara y con ejemplos sencillos. Para mi nivel de japonés (prácticamente nulo) me ha parecido muy acertado, te felicito.
Sigue con este post!!!
Mayo 18, 2008 en 1:54 pm
Hola ^^
Gracias por leerle y dejar tu opinión… !Ya empezaba a perder la esperanza y creía que nadie lo miraría
! Estas cosas siempre le levantan el animo a uno y le dan fuerzas para seguir trabajnado en ello. Espero poder colgar hoy la tercera lección, a ver si me da tiempo…
Un saludo!