Destellos desde Eonir

Introducción

Posted by Sandorph en 8 mayo 2008

INTRODUCCIÓN AL JAPONÉS

Doy por comenzado un proyecto en el que llevaba queriendo trabajar mucho tiempo y al que finalmente me he lanzado de cabeza. Mi intención es hacer una “Pequeña guía” o lecciones de Japonés para hispano-hablantes que les ayude a entender un poco más de aquel idioma y también, porque no, a defenderse con él.

Este escrito no pretende ser un curso de Japonés, primero porque ni yo soy un experto en Japonés ni tengo el nivel necesario para enseñar a nadie. Lo que aquí se encontrará es un “compendio” de estudios que he ido recopilando de diferentes paginas web, de libros y de apuntes de diversos cursos (La mayoría en Inglés) que me he decidido a traducir y compilar. Se puede utilizar como un complemento a estudios serios, o como una guía de referencia rápida para personas que están comenzando a estudiar de una manera más seria el Japonés.

En estas lecciones tengo intención de centrarme en el ROMAJI (Pienso dejar de lado todo lo referente al Kanji etc, y probablemente solo lo mencione en contadas ocasiones) el cual no es más que el nombre que se le ha dado en Japón a los caracteres de nuestro dialecto. Debemos partir de la base de que la escritura japonesa y la Hispana son completamente diferentes, ya que desde tiempos antiguos los hispano-hablantes han asemejado los sonidos a las letras, mientras que en Japón se han asemejado sonidos a “pictogramas” (Dibujos que representan ideas) de ahí que siempre haya habido una enorme dificultad entre ambas culturas para aprender el dialecto de la otra.

Ciertamente no es un problema que solamente afecte a las relaciones entre las culturas, sino que afecta a las propias culturas en sí. Como ejemplo se puede decir que si a mí como Español alguien me dijese: “tubo”, yo no podría estar seguro si se refiere a “tubo” de tubería, o a “tuvo” pasado de tener. Cuando lo ves escrito, instintivamente sabes a cual se refieren, pero si solo te lo dicen de palabra es mucho más complicado. Igual pasa con el Japonés, ya que ellos saben exactamente a que te refieres con solo ver el “pictograma”, pero si le dices la “palabra” puede que no sepa con claridad a que te refieres, y eso les pasa igual con el ROMAJI.

El ROMAJI, como lengua “puente” que voy a considerar entre Japón y Occidente, no es más que la trascripción de los sonidos en Japonés usando nuestros caracteres. ¿Por qué es tan problemático para los Japoneses entender el ROMAJI y para nosotros el KANJI (por ejemplo)? Simplemente es porque nuestro cerebro está acostumbrado a ver letras, y el suyo pictogramas, y eso es difícil cambiar la forma de comprender las cosas sobre todo si esa forma esta profundamente arraigada en la cultura propia del país.

Primeramente, voy a comenzar a enumerar algunos de los principales problemas que se tienen al estudiar esta pequeña parte del Japonés.


Dificultades al Estudiar Japonés : Página 2

 

Anuncios

Páginas: 1 2

2 comentarios to “Introducción”

  1. Wadakka said

    Holaaa!!
    Respondiendo a tu mensaje en el foro de kirai estoy aquí leyendo tu post.
    Llevo un tiempo mirando cosas de forma anárquica sobre japonés porque me atrae bastante y tu primer post me ha gustado bastante. Son cosas básicas que en algunos cursos que he visto no hacen hincapié hasta varias lecciones después de la primera. Está explicado de forma clara y con ejemplos sencillos. Para mi nivel de japonés (prácticamente nulo) me ha parecido muy acertado, te felicito.
    Sigue con este post!!!

  2. sandorph said

    Hola ^^

    Gracias por leerle y dejar tu opinión… !Ya empezaba a perder la esperanza y creía que nadie lo miraría 😛 ! Estas cosas siempre le levantan el animo a uno y le dan fuerzas para seguir trabajnado en ello. Espero poder colgar hoy la tercera lección, a ver si me da tiempo…

    Un saludo!

Sorry, the comment form is closed at this time.

 
A %d blogueros les gusta esto: